Inscriptiones Graecae

IG II/III² 13281 IG II/III² 13248
IG II/III² 13248 IG II/III² 13281

IG II/III² 13282

IG II/III² 13283 IG II/III² 13690
IG II/III² 13283 IG II/III² 13690
Athen
Hadriansbibliothek.
Ehrung.
Rundbasis
pentelischer Marmor
Anfang 5.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

I
1ἀγαθῇ τύχῃ.
2Λυσικλέης τόδ’ ἄγαλμα σὺν Υ[. . .]󰄂Ι̣󰄂ΤΟ πέτρῳ
3υἱέϊ Δεξίππῳ vac. νεύματι Κεκροπίης·
4οὕνεκα [μυ]ρ̣ία καλὰ̣ ἐ̣πή̣σκ[ε]ε τῇδε πόληϊ
5ἄξια καὶ δολιχοὺς [vac. πάν]τ᾿ ἔμ̣εν ἔστε χρόνους.
vacat 0,033

II τοῦτον, ὃν εἰσοράᾳ̣ς παριών, ξένε, ἔστιν ἀληθῶς
7Κέκροπος ἐ[κ γεν]ετῆς καὶ φίλος ἀθανάτοις.
8τὸν κρατεροὶ βασιλῆες ἐτίμησαν χάριν ἔργων,
9ὧν ἔκαμεν θ̣υ̣μ[ῷ, vac.] ὧν πεποίηκαι καλῶν·
10τοῦτον Κεκροπίδαι θεο̣είκελοι Λυσικλέης τε
11Δέξιππός τ’ ἐρατὸς στῆσαν ἀγαλλόμενοι.

Kein Text vorhanden.
                                

I
1Zu Glück und Heil!
2Lysikles hat dieses Stadtbild - - - aus Stein zusammen mit
3dem Sohn Dexippos, mit Erlaubnis der Kekrops-Stadt,
4weil er unzählige schöne (Bauwerke) geschaffen hat für diese Stadt,
5die alle wert sind, für lange Zeiten bestehen zu bleiben.
vacat 0,033

II Dieser Mann, den du im Vorübergegen, Wanderer, siehst, ist wahrhaftig
7aus dem Geschlecht des Kekrops und ein Freund der Götter.
8Ihn haben mächtige Kaiser geehrt werden seiner schönen
9Werke, die er im Geiste erdacht, die er ausgeführt.
10Diesen haben die göttergleichen Athener und Lysikles
11sowie der geliebte Dexippos zum Dank aufgestellt.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXX 156
  • SEG LI 221
  • SEG LXIII 34
  • SEG LXV 141
  • SEG LXV 2165

IG

  • IG II/III² 4008

Bilder

Imagines

CC-BY 4.0